Mistake-Translation

ترجمه عمومی

ترجمه عمومی را نباید پایین‌ترین سطح ترجمه در نظر گرفت زیرا ترجمه عمومی هم کاری تخصصی‌ست و مترجم باید دوره‌های تخصصی ترجمه (کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترا) را گذرانده باشد و درک خوبی از هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد تا بتوانند ترجمه‌ای حرفه‌ای ولی در حوزه اطلاعات عمومی یا برای مخاطب عمومی ارائه دهد. کارپذیران مترجم در دکتر کاما، پس از تایید مدارک شناسایی و تخصصی، در آزمونی شرکت می‌کنند تا سطح تسلط آنها به ترجمه در حوزه‌ و زبان‌هایی که مشخص کرده‌اند تعیین شود. بسیاری از این کارپذیران مترجم، علاوه بر حوزه تخصصی، ترجمه‌های عمومی هم انجام می‌دهند. بنابراین، برای انتخاب مترجم مناسب، به سابقه کاری و حوزه‌هایی که در آن تخصص دارد توجه کنید. اگر متنی که برای ترجمه دارید، برای عموم مردم نوشته شده و مخاطب خاص و متخصص ندارد، ترجمه عمومی برای این متن کفایت می‌کند.

ترجمه عمومی باید دقیق و صحیح انجام شود و اصل «دقت و صحت» درباره همه  خدماتی که در سامانه دکتر کاما ارائه می‌شود صادق است. دپارتمان کنترل کیفی، همه کارهای یک کارپذیر را در آغاز همکاری و پس از انجام پروژه‌های موفق و تایید کارفرمایان، برخی کارهای هر کارپذیر را در دوره‌های خاص به صورت تصادفی بررسی می‌کند تا مطمئن شویم کارها با کیفیت استاندارد به کارفرما تحویل داده می‌شوند. علاوه بر این، هرگاه کارفرما نظری درباره کارها اعلام کند، دپارتمان کنترل کیفی وارد عمل شده و تیکت کارفرما را با دقت بررسی می‌کند تا اگر نیاز به بازبینی کار توسط کارپذیر است، به سرعت و با دقت بیشتر انجام شود.

اطلاعات درخواست خود را وارد کنید