روز جهانی ترجمه فرخنده باد!

drcomma مهر 7, 1400 0 دیدگاه

روز جهانی ترجمه، روزی برای بزرگداشت مترجمانی که می‌­توانند به حضور نویسندگان فارسی‌­زبان در پهنه جهانی کمک کنند

 

و انسان هستی گرفت،

در رنگ‌ها و نژادهای مختلف،

در قبیله‌‎ها و تیره‌های گوناگون،

و هر یک با زبانی خاص.

و آنچه زمینه شناخت اقوام گوناگون با وجود همۀ اختلافات زبانی را فراهم آورد، توانایی برقراری ارتباط به واسطۀ کار مترجمان بود و زبان مهم‌ترین ابزار این ارتباط شد.

و در اهمیت خطیر بودن شغل‌شان همین بس که بدون وجود مترجمان، هیچ زبان مشترکی برای بیان دشواری­‌ها و دستاوردهای بشری وجود نداشت؛ همۀ آثار ادبی و علمی جهان فقط برای مردم یک قوم یا کشور قابل استفاده بود و دانش چنین پیشرفت نمی‌کرد.

روز سی­‌ام سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه International Translation Day نامیده شده است تا تأکیدی باشد بر اهمیت شغلی که از مهم‌­ترین ابزارهای جهانی‌­شدن محسوب می_ شود. فدراسیون جهانی ترجمه از سال 1935 این روز را به یادبود اولین مترجم انجیل جشن می‌گرفت، اما 38 سال طول کشید تا در سال 1991 این فدراسیون پی به اهمیت کار مترجمان برد و این روز را به عنوان گرامی‌داشت شأن و منزلت مترجمان گرامی داشت.

از صحبت‌های فراوان در ذکر ویژگی‌های مترجمان همین بس که “نایدا” می‌گوید: “کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد، بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ای ترجمه کند. یک مترجم خوب کسی است که به واژگان جان می‌بخشد.”

از شیرینی و لذت ترجمه درست و اصولی که بگذریم، گاهی نامترجمان با برداشت نادرست و ترجمه­‌های شتاب‌زده ویرانه‌هایی را به جا می‌گذارند که هیچ­گاه رنگ آبادی به خود نمی‌گیرند. همان نامترجمانی که با ترجمه اشتباه در درک یک مفهوم موجب مرگ 7.000 قربانی آنی و 100.000 قربانی دیگر در هیروشیما و ناکازاکی شدند، همان نامترجمانی که با برداشت اشتباه موجب روابط تیره و تار روسیه و آمریکا شدند و موارد دیگر.

ترجمه مهارتی است که مترجمان برای کسب آن سختی‌های بسیاری را متحمل می‌شوند، سختی‌هایی که برای آن‌ها لذت‌بخش است. شیرینی ترجمۀ یک اثر فاخر ادبی به زبان مادری یا از زبان مادری به زبان­‌های دیگر آن قدر دل‌انگیز است که در وصف نمی‌­گنجد.

“سامانه دکتر کاما” به اعتبار دارا بودن مترجمان و ویراستاران توانمند، در ترجمه یا ویرایش کتاب­‌ها و مقاله‌­های بسیاری به نویسندگان یاری رسانده است و رسالت خود می­‌داند که این راه را برای ارائه هر چه بهتر ترجمه‌­های دقیق و جذاب تا رسیدن به هدف بزرگ حضور ادبیات فارسی، یافته‌­های علمی و معرفی شرکت­‌های برتر ایرانی در جهان ادامه دهد. جا دارد از مترجمان و ویراستارانی که با ما همکاری دارند و با ترجمه‌­های دقیق موجب سربلندی دکتر کاما شده­‌اند سپاسگزاری کنم.

در پایان، فهرست رکوردداران ترجمه را ملاحظه کنید. بی‌­شک کتاب­های آسمانی به بیشترین زبا‌ن‌ها ترجمه شده‌اند ولی رتبه‌­های بعدی تا سال 2020 به شرح زیر است. امیدوارم روزی برسد که داستان‌­های فارسی هم در این جدول جایگاه خوبی داشته باشند:

 

عنوان کتابتعداد زبان­هایی که کتاب ترجمه شده است
شاهزاده کوچولو300 زبان
ماجراهای پینوکیو260 زبان
آلیس در سرزمین عجایب174 زبان
داستان‌­های هانس کریستین اندرسن160 زبان
دن کیشوت145 زبان
استریکس116 زبان
ماجراهای تَن تَن115 زبان
هری پاتر80 زبان
کان تیکی70 زبان
پی پی جوراب بلند70 زبان

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *