آنچه درباره خدمات ترجمه دکتر کاما باید بدانید!
ترجمه هنری است آمیخته با علم و مانند هر حوزه تخصصی دیگر به انواع ترجمه عمومی و تخصصی تقسیم میشود. با حضور ترجمههای ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، تصور عموم این است که نیازی به مترجمان نیست. هرچند گوگل ترنسلیت برپایه هوش مصنوعی در حال رشد است و برای ترجمه جملههای روزمره و پرکاربرد مناسب است، برای ترجمههای تخصصی ناکارآمد است. اشکال اول این است که درک کامل متن برای هوش مصنوعی سخت است به ویژه وقتی که جمله طولانی یا پیچیده باشد. دوم اینکه الگوریتمی که هوش مصنوعی استفاده میکند عنصر خلاقیت را ندارد و باعث میشود که جملهها بسیار شبیه به هم شوند که شایسته هیچ متنی بجز متنهای ساده و روزمره نیست.
بر این باوریم که زبان دیگر نباید مانعی باشد برای رسیدن به آرزوهای کوچک و بزرگی که افراد و شرکتها در سر دارند. نه افراد نه شرکتها هرگز نباید در محدوده جغرافیایی خود بمانند. رشد برای هر دو لازم است و ارتباط با زبان مشترک گاهی سخت است.
دکتر کاما با رعایت اصول حرفهای و بررسی دقیق متقاضیان ترجمه، افرادی را برای ترجمه برگزیده است که علاوه بر تخصص، هنر ترجمه خوب را طی سالها تجربه به دست آوردهاند. هر مترجم کارپذیر بر اساس کیفیت خدماتی که ارائه داده است، ستارههایی دارد و شما میتوانید با توجه به اهمیت متن و نیاز خود مترجم مناسب و متناسب با کارتان را انتخاب کنید. برای آشنایی با خدمات ترجمه این متن را بخوانید و اگر باز هم پرسشی داشتید، تیکت بزنید.
یکی از امتیازات دکتر کاما این است که به عنوان نماینده انحصاری خانواده بزرگ شرکت Crimson در خاورمیانه با همه برندهای (Enago, Ulatus, Voxtab, Trinka…)تعامل دارد و برای ترجمه از خدمات حرفهای Ulatus که به صورت تخصصی در ترجمه به زبانهای مختلف فعالیت دارد استفاده میکند.
ترجمه عمومی
افراد زیادی نیاز به ترجمه دارند. نامهای که از یک دوست غیرایرانی دریافت کردید و میخواهید به بهترین شکل پاسخ دهید نمونهای خاص از این خدمت است. قطعا نمیخواهید با ترجمه گوگل مرتکب اشتباهی شوید که بعدا پشیمان شوید. نامههای اداری، درخواستهایی که از سازمانها و شرکتها و افراد مختلف غیرفارسیزبان دارید هم نمونههای دیگر از متنهایی است که میتوانید برای ترجمه ارسال کنید.
ترجمه محتوای وبسایت
با وجود اینکه ایران تحریم است، شرکتهایی که در کار صادرات هستند فعالیتهای اقتصادی خوبی دارند. جهانیان هم خبر دارند که استفاده از خدمات شرکتها و کارخانجات ایرانی کاملا اقتصادی و ارزشمند است. برای همین راهی برای پرداخت پیدا میکنند و این راهی است برای شما که خدمات یا محصولاتی دارید و به دنبال مشتریان خارجی هستید. یک وبسایت با محتوای قابل فهم برای انگلیسیزبانان از نان شب هم واجبتر است. ویراستاران نیتیو دکتر کاما، روانی، شیوایی و صحت محتوای وبسایت شما را تضمین میکنند. اگر محتوای جذاب فارسی دارید، با ترجمه و ویرایش نیتیو محتوای خود، همان جذابیت را برای مخاطبان انگلیسیزبان خود حفظ کنید.
ثبت درخواست ترجمه محتوای وبسایت
ترجمه کتاب
دکتر کاما تجربه خوب و شایستهای در ترجمه کتاب هم از انگلیسی به فارسی هم از فارسی به انگلیسی دارد. بیشمارند نویسندگانی که کتابهای ارزشمندی به فارسی نوشتهاند و اگر این کتابها به انگلیسی ترجمه شوند، مخاطبان جهانی پیدا میکنند. برای ترجمه کتاب میتوانید به خدماتی ویژه با ویرایش نیتیو از برندهای Enago و Ulatus اطمینان کنید.
ترجمه تخصصی
کار که تخصصی باشد باید توسط متخصص انجام شود. اکنون مترجمان متخصص بسیاری در کشور با دکتر کاما همکاری میکنند و به همین دلیل میتوانید متن تخصصی خود را ارسال کنید تا به بهترین شکل ترجمه شود. کاتالوگهای فنی ماشینآلات، مقالههای علمی و کتابهای داستان از نمونههای متون تخصصی به شمار میآیند.
ترجمه مقاله
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی
برای ترجمه مقالههایی که دانشجویان و پژوهشگران برای ارائه در کنفرانس یا استفاده در مقدمه یا مرور ادبیات مقاله نیاز دارند، ترجمه درست و دقیق الزامی است. مقاله یا مقالههایی که برای کار خود نیاز دارید را در سامانه دکتر کاما بارگذاری کنید و پس از دریافت پیشنهادهای مختلف از کارپذیران دکتر کاما، موردی که برای شما مناسب است را انتخاب کنید و پس از پرداخت، با خیال راحت منتظر دریافت ترجمه در زمان تعیین شده باشید.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی نیاز به تخصص بالایی دارد زیرا باید دانست که داوران مقاله چه انتظاراتی دارند و چه متنی را میپسندند. برای دریافت این خدمت گزینههای مختلفی دارید.
اگر به دنبال خدمات ارزان و با کیفیت مناسب هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات ترجمه آزاد (فریلنس) استفاده کنید. به سابقه مترجمان نگاه کنید و براساس امتیازی که دارند و نیاز خود، مترجم مناسب را انتخاب کنید. مترجم متعهد به ارائه خدماتی متناسب با سطح تسلط و تخصص خود است.
امتیاز ترجمه با ویرایش نیتیو این است که پس از ترجمه، یک مترجم دیگر متن را بررسی میکند تا اشکالات احتمالی ترجمه برطرف شود و بعد یک ویراستار نیتیو (که زبان مادریاش انگلیسی است و در زمینه موضوع مقاله متخصص است)، مقاله را ویرایش میکند. به این ترتیب، مقاله از هرجهت برای داور ژورنالهای بینالمللی و معتبر isi (ایندکس شده در web of science) یا هر سامانه دیگر مثل اسکوپوس و پابمد قابل قبول خواهد بود و دیگر با جمله « انگلیسی نیاز به ویرایش نیتیو دارد» مواجه نمیشوید.
ترجمه کلیپ صوتی/تصویری
کلیپهای صوتی/تصویری که متن همراه دارند هیچ تفاوتی با متنهایی که برای ترجمه ارسال میشوند ندارند. ولی وقتی که کلیپ صوتی/تصویری متنی ندارد باید اول پیاده شود و بعد ترجمه. البته مترجمان حرفهای دکتر کاما جمله به جمله، کلیپ را گوش میدهند و ترجمه میکنند مگر اینکه شما نیاز به متن کلیپ هم داشته باشید. وقتی که زبان مادری مترجمان انگلیسی نباشد ممکن است درک مطلب شنواییشان هم به اندازهای خوب نباشد که بتوانند همه کلمات را متوجه شوند. این مساله باعث میشود آنچه که متوجه نمیشوند، ترجمه هم نکنند. بدتر از این حالت، این است که اشتباه متوجه شوند و اشتباه ترجمه کنند. مترجمان حرفهای دکتر کاما که در این بخش فعالیت دارند، هم درک مطلب شنوایی عالی دارند هم توانایی ترجمه سریع و عالی کلیپها را دارند. برای ارسال کلیپهای صوتی/تصویری، اینجا بروید و در متن درخواست، پیاده سازی و ترجمه کلیپ صوتی/تصویری را درج کنید.
برای ثبت درخواست در بخش ترجمه کلیک کنید
آشنایی با خدمات ویرایشی دکتر کاما