ترجمه عمومی

ترجمه عمومی را نباید پایین‌ترین سطح ترجمه در نظر گرفت زیرا ترجمه عمومی هم کاری تخصصی‌ست و مترجم باید دوره‌های تخصصی ترجمه (کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترا) را گذرانده باشد و درک خوبی از هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد تا بتوانند ترجمه‌ای حرفه‌ای ولی در حوزه اطلاعات عمومی یا برای مخاطب عمومی ارائه دهد. کارپذیران مترجم در دکتر کاما، پس از تایید مدارک شناسایی و تخصصی، در آزمونی شرکت می‌کنند تا سطح تسلط آنها به ترجمه در حوزه‌ و زبان‌هایی که مشخص کرده‌اند تعیین شود. بسیاری از این کارپذیران مترجم، علاوه بر حوزه تخصصی، ترجمه‌های عمومی هم انجام می‌دهند. بنابراین، برای انتخاب مترجم مناسب، به سابقه کاری و حوزه‌هایی که در آن تخصص دارد توجه کنید. اگر متنی که برای ترجمه دارید، برای عموم مردم نوشته شده و مخاطب خاص و متخصص ندارد، ترجمه عمومی برای این متن کفایت می‌کند.

ترجمه عمومی باید دقیق و صحیح انجام شود و اصل «دقت و صحت» درباره همه  خدماتی که در سامانه دکتر کاما ارائه می‌شود صادق است. دپارتمان کنترل کیفی، همه کارهای یک کارپذیر را در آغاز همکاری و پس از انجام پروژه‌های موفق و تایید کارفرمایان، برخی کارهای هر کارپذیر را در دوره‌های خاص به صورت تصادفی بررسی می‌کند تا مطمئن شویم کارها با کیفیت استاندارد به کارفرما تحویل داده می‌شوند. علاوه بر این، هرگاه کارفرما نظری درباره کارها اعلام کند، دپارتمان کنترل کیفی وارد عمل شده و تیکت کارفرما را با دقت بررسی می‌کند تا اگر نیاز به بازبینی کار توسط کارپذیر است، به سرعت و با دقت بیشتر انجام شود.

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی تلفیقی از علم (تخصص)، هنر و مهارت است و اگر یکی از این بخش‌ها نباشد، ترجمه تخصصی که کارفرما نیاز دارد به دست نمی‌آید. خدمات ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی در دکتر کاما با همکاری مترجمانی انجام می‌شود که در حوزه‌های تخصصی علمی فعالیت دارند. بی هیچ نگرانی ترجمه تخصصی انواع مقاله (اصیل، کیفی، کمّی، مروری…)، کتاب (علمی، ادبی، فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی…) و هر نوع دستنوشته (حتی نامه‌های اداری، دوستانه و عاشقانه) را به دکتر کاما بسپارید و از خدمات ارزنده پس از دریافت فایل هم بهره‌مند شوید.

مترجمان متخصص ویژگی‌هایی دارند که آنها را از مترجمان عمومی متمایز می‌کند: در چند زمینه خاص به صورت تخصصی فعالیت دارند (پزشکی، حقوق، هنر، مهندسی شیمی، فیزیک، ریاضی…)، مترجم حرفه‌ای هستند (به موضوع تسلط دارند، متن را درست درک می‌کنند، به زبان مقصد هم تسلط دارند و عبارت‌های مناسب برای ترجمه استفاده می‌کنند)، دوره‌های تخصصی ترجمه را گذرانده‌اند و سابقه قوی (بیش از 5 سال سابقه ترجمه) در ترجمه تخصصی دارند. این ویژگی‌ها حداقل لازم برای حضور در تیم تخصصی ترجمه دکتر کاماست. میانگین تجربه مترجمان متخصص دکتر کاما 10 سال است. حضور مترجمان با سابقه بالا، حرفه‌ای و متخصص سرمایه بزرگی برای دکتر کاماست که با سال‌ها تلاش و همکاری حرفه‌ای و منصفانه به دست آمده است. حضور این عزیزان را قدر دانیم.

سامانه ترجمه‌ تخصصی دکتر کاما در حال حاضر برای ترجمه از فارسی به زبان‌های انگلیسی، عربی، فرانسوی، روسی، آلمانی و ترکی و از همین زبان‌ها به فارسی را در بیش از  60 رشته تخصصی دانشگاهی آمادگی دارد. زبان‌های دیگر که در اینجا مطرح نشده‌اند از طریق شرکت‌های همکار (Ulatus) با کیفیت عالی انجام می‌شود. شرکت یولاتوس خواهر شرکت اناگو محسوب می‌شود و خدمات ترجمه با تضمین کیفیت جهانی و گواهی معتبر ارائه می‌دهد. زبان مبدا و مقصد برای این شرکت هیچ محدودیتی ندارد و هر نوع نوشته‌ای به هر زبانی داشته باشید به سادگی و با سرعت به زبان مقصدی که تعیین کنید ترجمه می‌شود. هرچند هزینه شرکت یولاتوس باید به دلار پرداخت شود، شما اینجا معادل ریالی هزینه را پرداخت می‌کنید.

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی یک تفاوت بنیادی با هر ترجمه‌ای دارد و آن اینکه ترجمه‌های دیگر چه عمومی چه تخصصی، توسط کارفرما یا دوستانش بررسی می‌شوند ولی مقاله باید به تایید دستکم دو داور و سردبیر یک ژورنال برسد تا منتشر شود. در سطح جهانی و در ژورنال‌های معتبر، داوران مو را از ماست می‌کشند و هرچه ایمپکت فاکتور (ضریب تاثیر) ژورنال بالاتر باشد، این سخت‌گیری بیشتر است. برای همین، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی نیاز به دقت و وسواس بیشتری دارد. مدیران و کارکنان دکتر کاما یک تا سه دهه در زمینه ترجمه مقاله تخصصی از فارسی به انگلیسی فعالیت داشته‌اند و به پشتوانه این تجربه، خدمات تضمینی ترجمه تخصصی مقاله را پشتیبانی می‌کنند. با انتخاب ترجمه تخصصی مقاله و ویرایش نیتیو، از تضمینی شگفت‌انگیز در کیفیت زبان انگلیسی برخوردار شوید. همانگونه که در این سال‌ها پشتیبانی عالی در خدمات ترجمه + ویرایش نیتیو ارائه داده‌ایم، این پشتیبانی و تضمین کیفیت با توان هرچه بیشتر در دکتر کاما ادامه پیدا می‌کند.

ترجمه تخصصی مقاله با ویرایش نیتیو که بالاترین سطح کیفیت را به دست می‌دهد، سه مرحله را می‌گذراند: ترجمه تخصصی، مطابقت متن فارسی با انگلیسی و ویرایش نیتیو. در این سال‌ها افتخار داشته‌ایم به بسیاری از پژوهشگران و نویسندگان کمک کنیم تا مقاله‌ها و کتاب‌های خود را با بهترین کیفیت به زبان انگلیسی منتشر کنند.

ویرایش تخصصی انگلیسی

ویرایش دستنوشته یا مقاله به زبان انگلیسی، آخرین و بی‌شک مهم‌ترین بخش از فرآیند پژوهش است که منجر به چاپ و انتشار یافته‌های  علمی پژوهشگران می‌شود. ویراستاران متخصص و حرفه‌ای در سامانه دکتر کاما دستنوشته یا مقاله انگلیسی شما را ویرایش می‌کنند بی هیچ نگرانی ویرایش تخصصی انواع مقاله (اصیل، کیفی، کمّی، مروری…)، کتاب (علمی، هنری، ادبی…) و هر نوع دستنوشته را به دکتر کاما بسپارید و از خدمات ارزنده پس از دریافت فایل هم بهره‌مند شوید. کیفیت هیچ محدودیتی ندارد و حتی اگر متنی قوی و دقیق نوشته باشید، ویراستاری پیدا می‌شود که بتواند متن شما را بهبود بخشد، اشکال‌های جزیی را بیابد و برطرف کند، به روانی و شیوایی متن کمک کند و خوانایی متن را به بهترین شکل تامین کند. ویرایش تخصصی زمانی

از خدماتی که سامانه دکتر کاما را متمایز می‌کند، ویرایش تخصصی دستنوشته‌های انگلیسی زبان به صورت بومی (نیتیو) و ایرانی است.  سال‌ها همکاری با ویراستاران نیتیو از شرکت اناگو Enago (کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی است، تحصیلات مرتبط با موضوع تخصصی دستنوشته دارند و دوره‌های تخصصی ویراستاری مقاله‌های علمی را در دانشگاه‌های معتبر جهانی گذرانده‌اند) و انتقال تجربیات و دانش آنها به ویراستارن ایرانی که با دکتر کاما همکاری داشته‌اند این امکان را فراهم کرده است که حتی در سطح ویرایش ایرانی هم کیفیت بسیار خوبی به دست آید. کسانی که نیاز به ویرایش نیتیو دارند همچنان می‌توانند خدماتی با کیفیت عالی از ویراستاران نیتیو دریافت کنند ولی همکاران ایرانی با هزینه‌ای به مراتب پایین‌تر از هزینه ویرایش نیتیو آماده ارائه خدمات ویرایش انگلیسی هستند. با سپردن کارهای ویرایشی خود به دکتر کاما، با خیالی آسوده و با دریافت خدمات پس از فروش (دریافت فایل ویراسته)، تجربه‌ای متفاوت را حس کنید.

خدمات ویرایشی برای انواع نوشته‌ها از جمله، مقاله‌های اصیل، کیفی، کمی…، کتاب، انگیزه‌نامه (SOP)، رزومه (CV)، چکیده کنفرانس، چکیده گسترده یا مبسوط ارائه می‌شود.

ترجمه کلیپ صوتی و تصویری

ترجمه کلیپ صوتی و تصویری، اگر که متن کلیپ در دسترس باشد که مانند یک ترجمه متن عمل می‌شود و کافی است که متن را برای دکتر کاما ارسال کنید تا ترجمه شود. ولی اگر متن کلیپ صوتی و تصویری شما در دسترس نباشد، ابتدا متن باید پیاده شود و سپس ترجمه. پیاده کردن متن کلیپ صوتی و تصویری نیاز به تسلط به زبان کلیپ دارد و باید که زبان مادری کارپذیر باشد یا اینکه کارپذیر مهارت ویژه‌ای در درک مطلب شنیداری داشته باشد و همه کلمات را درست بشنود. البته به کیفیت کلیپ و سختی و آسانی موضوع یا نحوه بیان گوینده/گویندگان هم بستگی دارد. زبان مادری ما فارسی است و شوخی‌هایی که با ترانه‌های فارسی شده دیده‌اید. برخی افراد واقعا کلمات فارسی را هم درست نمی‌شنوند. کارپذیرانی که ترجمه کلیپ صوتی و تصویری را به عهده دارند مهارت‌های شنیداری بالایی دارند و سال‌ها سابقه فعالیت در این زمینه را دارند. به همین دلیل، دقت و صحت ترجمه‌ کلیپ صوتی و تصویری نیز در سامانه دکتر کاما تضمین می‌شود.

ترجمه فوری

ترجمه فوری در سامانه دکتر کاما یعنی ترجمه‌ای که بی درنگ برای کارفرما ارسال شود. این ترجمه برای کسانی تدارک دیده شده که یک یا چند جمله برای ترجمه دارند و می‌خواهند ترجمه آن را سریع دریافت کنند. مثال خوبی برای ترجمه فوری این است که در حال گفتگوی آنلاین با شریک تجاری خود هستید و می‌خواهید موضوعی حساس را دقیق بنویسید یا اینکه او جمله‌ای نوشته است که شاید خوب متوجه نشوید و می‌خواهید که ترجمه آن جمله را به فارسی بدانید. مثال دیگر از ترجمه فوری این است که متنی را ترجمه کرده‌اید و چند جمله‌ای برای شما مفهوم نیست یا از ترجمه‌ای که کرده‌اید راضی نیستید. در این شرایط هم می‌توانید آن چند جمله را در سامانه دکتر کاما بارگذاری کنید تا در زمانی بسیار کوتاه برای شما ترجمه شود.

ویرایش نیتیو

ویراستار نیتیو مطابق تعریف استاندارد به کسانی اطلاق می‌شود که زبان مادری‌شان انگلیسی است، تحصیلات مرتبط با موضوع تخصصی دستنوشته دارند و دوره‌های تخصصی ویراستاری مقاله‌های علمی را در دانشگاه‌های معتبر جهانی گذرانده‌اند. کسی که مثلا آلمانی یا ایرانی است و در امریکا زندگی یا تحصیل می‌کند و ویرایش انگلیسی انجام می‌دهد برای زبان انگلیسی، نیتیو محسوب نمی‌شود. ویرایش نیتیو هزینه بالایی برای ما دارد زیرا به دلار محاسبه می‌شود. برای اطمینان از اینکه بهترین هزینه برای ویرایش نیتیو را از دکتر کاما دریافت می‌کنید، سری به سایت الزویر بزنید و تعداد کلمات خود را در محاسبه‌گر هزینه ویرایش وارد کنید. در سال 2022، هزینه ویرایش حداقل 7 سنت برای هر کلمه است که حدود 2000 تومان می‌شود. وقتی ژورنالی از شما درخواست گواهی نیتیو دارد چاره‌ای جز استفاده از خدمات ویرایش نیتیو و دریافت گواهی ندارید. خدمات ویرایش نیتیو در سامانه دکتر کاما با بهترین کیفیت و به صورت تضمینی به شما ارائه می‌شود. با استفاده از خدمات ویرایش نیتیو، چاپ مقاله در هر ایمپکت فاکتوری امکان‌پذیر است. به این معنی که سطح زبان انگلیسی نظر داوران را تامین خواهد کرد و اگر محتوا برای ژورنال مناسب باشد، قطعا چاپ می‌شود.

ویرایش نیتیو در سه سطح ارائه می‌شود. انتخاب نوع ویرایش به این موارد بستگی دارد: هدف شما از انتشار متن، کیفیت متن اولیه و اگر که دستنوشته‌ای است که برای داوری ارسال شده است، نظر داوران. در اینجا قصد داریم هر یک از سطوح ویرایش نیتیو را به طور خلاصه بررسی کنیم.

ویرایش یک بازبینی

این ویرایش اکنون پایین‌ترین سطح ویرایش است و برای بیشتر متون کفایت می‌کند. در این سطح از ویرایش، همه اشکالات دستوری، نگارشی، املایی و نشانه‌گذاری بررسی و رفع می‌شوند. متنی که خوب نوشته شده باشد با احتمال بالای 90 درصد (آمار 15 سال گذشته 97.3 درصد) با همین سطح ویرایش از سطح نگارشی خوبی برخوردار خواهد شد و بدون مشکل خاصی به چاپ خواهد رسید.

ویرایش دو بازبینی :

تفاوت عمده ویرایش یک بازبینی با ویرایش دو بازبینی این است که پس از اینکه متن به طور کامل در ویرایش یک بازبینی اصلاح شد، یک نفر متخصص دیگر، متن را بررسی دقیق می‌کند و علاوه بر اشکالاتی که در ویرایش یک بازبینی رفع می‌شود، به یکدستی، انسجام (coherence) و سطوح بالاتر انتقال مفاهیم توجه می‌شود. از نظر هزینه هم این ویرایش 25 درصد گران‌تر از ویرایش یک بازبینی است.

ویرایش پیشرفته

در این نوع ویرایش، علاوه بر خدماتی که در ویرایش یک بازبینی و دو بازبینی دریافت می‌کنید، خدمات ویژه‌ای به شرح زیر ارائه می‌شود:

1) داوری مقاله از نظر علمی و رتبه‌بندی مقاله در بخش‌های مختلف

2) بررسی مقاله از نظر سرقت ادبی و همپوشانی

3) معرفی 3-5 ژورنال مناسب و متناسب با محتوای مقاله

4) تنظیم فرمت مقاله برای یک ژورنال به انتخاب شما

5) کمک به سابمیت مقاله در یک ژورنال به انتخاب شما

هزینه ویرایش پیشرفته دو برابر ویرایش دوبازبینی است ولی با توجه به خدمات ویژه‌ای که دریافت می‌کنید، ارزشمند است و هرگز از هزینه پرداختی پشیمان نمی‌شوید.

ویرایش نیتیو که توسط ویراستاران نیتیو شرکت اناگو ارائه می‌شود، برای ایرانیان نرخ ویژه‌ای دارد و پایین‌ترین نرخ ویرایش نیتیو واقعی است. چرا واقعی؟ به دلیل اینکه سایت‌های زیادی اعلام می‌کنند که ویراستار نیتیو دارند ولی نرخ‌های نامعقولی اعلام می‌کنند که هیچ ویراستار نیتیو تازه‌کاری هم حاضر نیست با چنین نرخ‌هایی کار ویرایش انجام دهد، چه رسد به ویراستار نیتیو حرفه‌ای و متخصص.

طبق توافق‌نامه‌ای که شرکت مادر با انتشارات الزویر دارد، اگر کسی تمایل داشته باشد که دستنوشته‌اش توسط ویراستاران الزویر  ویرایش شود، می‌توانیم هماهنگی لازم را انجام داده و این نوع ویرایش و خدمات جانبی شرکت الزویر را با نرخ پایه  16 سنت برای هر کلمه در ایران ارائه دهیم.

ویرایش ایرانی (فریلنس)

ویراستاران ایرانی از بهترین ویراستاران زبان انگلیسی در جهان هستند و بی‌شک این رتبه در کنار هزینه‌های مناسب ویرایش در سامانه دکتر کاما امتیازی ویژه محسوب می‌شود. ویراستاران فریلنس با توجه به تجربه‌ای که دارند، میزان رضایت کارفرمایان و سرعت انجام کار، نرخ  ویرایش ارزن را به شما اعلام می‌کنند. گاهی این نرخ پایین‌ترین نرخی است که در سطح کشور ممکن است به شما اعلام شود. اگر هم پایین‌ترین نرخ نباشد، مطمئن باشید که با توجه به فضای رقابتی برای ارائه بهترین خدمات و مناسب‌ترین نرخ، برای دریافت خدمات با کیفیت مشابه، نرخ پایین‌تری به شما پیشنهاد نخواهد شد.

ویرایش فریلنس برای بسیاری از نوشته‌ها مناسبند و حتی کیفیتی بالاتر از انتظار به دست می‌دهند. ویرایش فریلنس به این صورت است که متن ارسالی را ویراستارانی که در زمینه موضوع تخصصی تجربه بالایی دارند مشاهده می‌کنند و نرخ ویرایش و زمان تحویل را مشخص می‌کنند. این اطلاعات برای شما ارسال می‌شود و پس از بررسی پیشنهادهای ارسالی و امتیازات (ستاره‌های) کارپذیران ویراستار، هر کدام که برای شما مناسب‌تر بود را انتخاب و هزینه‌اش را پرداخت می‌کنید. به این ترتیب، علاوه بر اینکه ویراستاران حرفه‌ای بهترین هزینه و زمان را به شما اعلام می‌کنند، شما هم در فرآیند انتخاب ویراستار نقش دارید و بهترین گزینه را انتخاب می‌کنید.

کاهش تعداد کلمات

برای کاهش تعداد کلمات مقاله چند راه در پیش دارید. بهترین راه این است که خودتان یاد بگیرید که با کلمات کمتر و جمله‌های کوتاه‌تر و ساده‌تر مقاله را بنویسید. حتی اگر برای رشته فلسفه مطلب می‌نویسید که ذاتا مقاله‌ها طولانی است، هنر شما در کوتاه‌تر نوشتن می‌تواند به بیشتر دیده شدن مقاله‌تان کمک کند. راه دیگر برای کاهش تعداد کلمات مقاله این است که بعد از نوشتن پیش‌نویش مقاله، سعی کنید جمله‌ها را کوتاه‌تر بنویسید. اگر بخواهید می‌توانید از خدمات کاهش تعداد کلمات مقاله هم در سامانه دکتر کاما استفاده کنید تا مقاله شما با حجم کم‌تری به ژورنال ارسال شود. این کاهش حجم باید بدون تغییر محتوا باشد و بسته به پیش‌نویس مقاله و سبک نگارش شما، می‌توان انتظار داشت که تعداد کلمات از 20 تا 40 درصد کاهش پیدا کند. البته هرچه میزان کاهش تعداد کلمات بیشتر باشد، احتمال از دست رفتن محتوا بیشتر می‌شود. اگر ناگزیر باشید، باید با کارشناس همراهی کنید تا محتوایی حذف شود که کمترین اهمیت را دارد. به هر روی، کارپذیران سامانه دکتر کاما با دقت و وسواس تعداد کلمات مقاله شما را کاهش می‌دهند.

خدمات پژوهشی

خدمات پژوهشی در دکتر کاما با حضور افرادی انجام می‌شود که در حوزه‌های خاص خود متخصص و در یک یا چند خدمت مانند داوری مقاله یا انتخاب ژورنال مناسب سرآمدند. بسیار خوب است که پژوهشگران بتوانند همه کارهای خود را انجام دهند: از طراحی پروپوزال گرفته تا تحلیل آماری تا انتخاب ژورنال و سابمیت. ولی گاهی پژوهشگر نیاز به راهنمایی تخصصی دارد یا اینکه فرصت کافی برای انجام بخشی از کار ندارد. یک همراه مطمئن و متخصص که بتواند باری از دوش پژوهشگر بردارد قطعا حرکت در این مسیر پر رمز و راز را آسان‌تر و لذت‌بخش‌تر می‌کند. دکتر کاما و متخصصان داخلی و خارجی دکتر کاما به همین دلیل در خدمت شما هستند تا خدمات پژوهشی را ارائه دهند که باری از دوش پژوهشگران توانمند ایرانی بردارند.

انتخاب ژورنال مناسب

آخرین مرحله از هر پژوهشی، چاپ مقاله در ژورنالی مناسب و شایسته است، شایسته یعنی اینکه مقاله‌ای که این همه زحمت کشیده‌اید به هدر نرود. انتخاب ژورنال از این جهت مهم است که اگر ژورنال‌های مناسب انتخاب نکنید، علاوه بر اینکه وقت شما هدر می‌رود، ممکن است بعد از چند بار رد شدن، احساس کنید که مقاله شما مناسب نیست و سرخورده شوید. راه‌هایی رایگان برای انتخاب ژورنال مناسب در آکادمی دکتر کاما به شما معرفی کردیم و اگر علاقمند بودید، حتما کلیپ‌های آموزشی را نگاه کنید. ولی اگر فرصت ندارید، خدمات تخصصی انتخاب ژورنال به شما کمک می‌کند تا در زمانی کوتاه، مناسب‌ترین ژورنال‌های معتبر را بشناسید و یکی از آنها را انتخاب کنید.

تنظیم فرمت مقاله

تنظیم فرمت مقاله بر اساس راهنمای نویسندگان کاری وقت‌گیر و پر از ریزه‌کاری است که راستش را بخواهید هیچ بار علمی هم ندارد. اگر علاقمندید که فرمت مقاله را خودتان تنظیم کنید، حتما این کار را تجربه کنید ولی بعد از اولین تجربه با ما هم‌عقیده می‌شوید که تنظیم فرمت بار علمی ندارد و برای پژوهشگری که باید از وقت طلایی خودش به درستی استفاده کند، زحمت است. کارپذیران تنظیم فرمت مقاله در دکتر کاما با انواع سبک‌های نگارشی و ارجاع (رفرانس نوسی) آشنا هستند. سبک‌های زیادی برای ارجاع به کار می‌روند و هر ژورنال در راهنمای نویسندگان مشخص می‌کند که کدام سبک باید استفاده شود، شایع‌ترین سبک‌ها عبارتند از: APA، هاروارد، ونکوور، MLA، شیکاگو، IEEE، Turabian. تنظیم ارجاع داخل متنی و فهرست منابع در پایان مقاله بخشی از تنظیم فرمت است. نکات دیگری مانند نوع و اندازه سرقلم (فونت) و فاصله خطوط و محدودیت تعداد کلمات هر بخش هم باید رعایت شود.

پروپوزال نویسی

کارپذیرانی که در سامانه دکتر کاما مشاوره برای پروپوزال‌نویسی می‌دهند، مسیر پر رمز و راز پروپوزال تا مقاله را بارها و بارها طی کرده‌اند و می‌دانند چه نکاتی باید در پروپوزال در نظر گرفته شود تا مقاله‌ای که نوشته می‌شود اشکال طراحی نداشته باشد. اشکال طراحی در مرحله اجرا هم گاهی خودش را نشان نمی‌دهد و وقتی که نتایج به دست آمد و طرح به پایان رسید، تازه نمود پیدا می‌کند و دیگر دیر است. البته شاید بشود دوباره کار را از اول انجام داد و با روش صحیح ولی خب هم زمان از دست رفته هم در بیشتر موارد هزینه. گاهی هم غیرممکن است که جمعیت مورد مطالعه را دوباره پیدا کنید یا اینکه اصلا امکان اجرای مجدد طرح باشد. این موارد باعث می‌شود که نیاز به یک پروپوزال خوب در همان آغاز راه شدیدا احساس شود. کارپذیران دکتر کاما این اطمینان را به شما می‌دهند که با توجه به اهدافی که دارید، متغیرها درست انتخاب شوند، جمعیت مطالعه دقیق و متناسب باشد، ابزار مناسب انتخاب شود و آزمون‌های آماری به درستی پیش‌بینی شوند. نتیجه تحقیق هرچه که باشد، وقتی تک‌تک این موارد درست انتخاب شده باشند، نتیجه قابل دفاع است و پژوهشگر به هدف خود که ارائه نتایج دقیق از تحقیق انجام شده است می‌رسد.

تحلیل داده‌ها

یک پروپوزال خوب و اجرای دقیق، داده‌هایی به پژوهشگر می‌دهد که باید با توجه به همان پروپوزال تحلیل آماری شده و به صورت نتیجه یا یافته‌های پژوهش در بخش نتایج منعکس شود. کارشناسان متخصص آمار در حوزه‌های مختلف از جمله پزشکی، مهندسی و علوم اجتماعی در کنار شما هستند تا با استفاده از خدمات تحلیل آماری سامانه دکتر کاما، دقیق‌ترین نتایج را گزارش کنید. امروزه، آمار آنقدر گسترده شده است که هر کس در بخش‌هایی تخصص و یا فوق تخصص دارد. نرم‌افزارهای متنوع و آماره‌های گوناگون کار را پیچیده‌تر از گذشته کرده‎‌اند و همین امر ممکن است شما را نیازمند یک مشاور آمار حرفه‌ای کند که در سامانه دکتر کاما پیدا خواهید کرد.

از نرم‌افزارهای پایه مانند SPSS و STATA گرفته تا برنامه‌های خاص مانند MAXQDA، هر کدام ظرافت‌های خود را دارند و نیازمند کارشناسی حرفه‌ای هستند.